miércoles, 5 de octubre de 2011

Hamlet in Spanish


Necesitaba transmitir esto:

  • De: http://4umi.com/shakespeare/hamlet/es

  • Hamlet:   ¡Ser, o no ser, es la cuestión!—¿Qué debe
  • más dignamente optar el alma noble
  • entre sufrir de la fortuna impía
  • el porfiador rigor, o rebelarse
  • contra un mar de desdichas, y afrontándolo
  • desaparecer con ellas?
  • Morir, dormir, no despertar más nunca,
  • poder decir todo acabó; en un sueño
  • sepultar para siempre los dolores
  • del corazón, los mil y mil quebrantos
  • que heredó nuestra carne, ¡quién no ansiara
  • concluir así! Morir... quedar dormidos...
  • Dormir... tal vez soñar!—¡Ay! allí hay algo
  • que detiene al mejor. Cuando del mundo
  • no percibamos ni un rumor, ¡qué sueños
  • vendrán en ese sueño de la muerte!
  • Eso es, eso es lo que hace el infortunio
  • planta de larga vida. ¿Quién querría
  • sufrir del tiempo el implacable azote,
  • del fuerte la injusticia, del soberbio
  • el áspero desdén, las amarguras
  • del amor despreciado, las demoras
  • de la ley, del empleado la insolencia,
  • la hostilidad que los mezquinos juran
  • al mérito pacífico, pudiendo
  • de tanto mal librarse él mismo, alzando
  • una punta de acero? ¿quién querría
  • seguir cargando en la cansada vida
  • su fardo abrumador?... Pero hay espanto
  • ¡allá del otro lado de la tumba!
  • La muerte, aquel país que todavía
  • está por descubrirse,
  • país de cuya lóbrega frontera
  • ningún viajero regresó, perturba
  • la voluntad, y a todos nos decide
  • a soportar los males que sabemos
  • más bien que ir a buscar lo que ignoramos.
  • Así, ¡oh conciencia!, de nosotros todos
  • haces unos cobardes, y la ardiente
  • resolución original decae
  • al pálido mirar del pensamiento.
  • Así también enérgicas empresas,
  • de trascendencia inmensa, a esa mirada
  • torcieron rumbo, y sin acción murieron.

Ser o no ser

To be or not to be”, Hamlet's soliloquy in act III, scene 1 translated into Spanish by Guillermo MacPherson, published Madrid 1873.
  • Hamlet:   Ser o no ser, la alternativa es esa!
  • Si es a la luz de la razon mas digno
  • sufrir los golpes y punzantes dardos
  • de suerte horrenda, o terminar la lucha
  • en guerra contra un pielago de males.
  • Morir; dormir. No mas, y con un sueno
  • pensar que conluyeron las congojas,
  • los mil tormentos, de la carne herencia,
  • debe termino ser apetecido.
  • Morir; dormir. Dormir? Sonar acoso!
  • Ah! la remorsa es esa; pues que suenos
  • podran ser los que acaso sobrevengan
  • en el dormir profundo de la muerte,
  • ya de mortal envuelta despojados,
  • suspende la razon: ahi el motivo
  • que a la desgracia da tan larga vida.
  • Quien las contrariedades y el azote
  • de la fortuna soportar pudiera,
  • la sinrazon del despota, del vano
  • el ceno, de la ley las dilaciones,
  • de un amor despreciado las angustias,
  • del poder los insultos, y el escarnio
  • que del menguado el merito tolera,
  • cuando el mismo su paz conseguiria
  • con un mero puzon? Quien soportara
  • cargas que con gemidos y sudores
  • ha de llevar en vida fatigosa,
  • si el recelo de un algo tras la muerte,
  • incognita region de donde nunca
  • torna el viajero, no turbara el juicio
  • haciendonos sufrir el mal presente
  • mas bien que un busca ir de lo ignorado?
  • Nuestra conciencia, asi, nos acobarda;
  • y el natural matiz de nuestro brio,
  • del pensar con los palidos reflejos
  • se marchita y asi grandes empresas
  • y de inmenso valer su curso tuercen
  • y el distintivo pierden de su impulso.
  • Pero silencio. La gentil Ofelia!
  • Ah ninfa! En tus plegarias
  • que todos mis pecados se recuerden.

Ser o no ser

To be or not to be”, Hamlet's soliloquy in act III, scene 1 translated into Spanish by the Instituto Shakespeare directed by Manuel Ángel Conejero.
  • Hamlet:   Ser o no ser... He ahí el dilema.
  • ¿Qué es mejor para el alma,
  • sufrir insultos de Fortuna, golpes, dardos,
  • o levantarse en armas contra el océano del mal,
  • y oponerse a él y que así cesen? Morir, dormir...
  • Nada más; y decir así que con un sueño
  • damos fin a las llagas del corazón
  • y a todos los males, herencia de la carne,
  • y decir: ven, consumación, yo te deseo. Morir, dormir,
  • dormir... ¡Soñar acaso! ¡Qué difícil! Pues en el sueño
  • de la muerte ¿qué sueños sobrevendrán
  • cuando despojados de ataduras mortales
  • encontremos la paz? He ahí la razón
  • por la que tan longeva llega a ser la desgracia.
  • ¿Pues quién podrá soportar los azotes y las burlas del mundo,
  • la injusticia del tirano, la afrenta del soberbio,
  • la angustia del amor despreciado, la espera del juicio,
  • la arrogancia del poderoso, y la humillación
  • que la virtud recibe de quien es indigno,
  • cuando uno mismo tiene a su alcance el descanso
  • en el filo desnudo del puñal? ¿Quién puede soportar
  • tanto? ¿Gemir tanto? ¿Llevar de la vida una carga
  • tan pesada? Nadie, si no fuera por ese algo tras la muerte
  • —ese país por descubrir, de cuyos confines
  • ningún viajero retorna— que confunde la voluntad
  • haciéndonos pacientes ante el infortunio
  • antes que volar hacia un mal desconocido.
  • La conciencia, así, hace a todos cobardes
  • y, así, el natural color de la resolución
  • se desvanece en tenues sombras del pensamiento;
  • y así empresas de importancia, y de gran valía,
  • llegan a torcer su rumbo al considerarse
  • para nunca volver a merecer el nombre
  • de la acción.

Ser o no ser

To be or not to be”, Hamlet's soliloquy in act III, scene 1 translated into Spanish in 2004 or earlier anonymously.
  • Hamlet:   Ser o no ser, todo el problema es ése
  • ¿qué es más noble al espíritu, sufrir
  • golpes y dardos de la airada suerte,
  • o tomar armas contra un mar de angustias
  • y darles fin luchando?
  • Morir; dormir; no más; y con un sueño
  • dar fin a la congoja y sobresaltos
  • que la carne heredó, consumación
  • que se ha de desear. Morir, dormir,
  • dormir, tal vez soñar: ese es el caso:
  • porque el pensar que sueños trae la muerte
  • ya desprendidos del mortal estorbo
  • nos ha de contener. Ese respeto
  • larga existencia presta a mi fortuna
  • pues ¿quién sufriera el azotar del mundo
  • o al opresor, la afrenta del soberbio,
  • la hiel del huido amor, la tarda ley,
  • la insolencia del cargo y los desprecios
  • que al mérito le ofrece el hombre indigno,
  • cuando por sí se diera su descanso
  • con un simple estilete? ¿Quién querría
  • lamentarse y sudar toda una vida,
  • sin el temor de algo tras la muerte,
  • esa ignota región de cuyos límites
  • ninguno vuelve, que turba la mente,
  • y hace nos soportar los males ciertos
  • y no volar a otros ignorados?
  • La conciencia nos vuelve así cobardes
  • y así el matiz de la resolución
  • desmaya el suave tinte de la idea
  • y las empresas de rigor y empeño,
  • ante el temor, su curso tuercen pronto,
  • y dejan de tener nombre de acción...

No hay comentarios.:

Publicar un comentario